Японская группа Ikimonogakari, написавшая музыкальную тему NARUTO «Blue Bird», начала новую главу в качестве дуэта, состоящего из Ёсики Мизуно и Киёэ Ёсиока, и выпустила свой последний двойной сингл «Ureshikute/Tokimeki».
JAPAN поговорил с Мизуно и Ёсиокой о сингле, который содержит как «Ureshikute» (музыкальную тему к фильму Pretty Cure All Stars F, звук продюсировал Коичи Цутая), так и «Tokimeki» (песня, посвященная 20-летию Pretty Cure, и вступительная тема). телевизионного аниме «Кибо-но Чикара – Otona Pretty Cure ’23» со звуком Масанори Симада).
Это ваш первый сингл с тех пор, как вы стали дуэтом. Это двойная сторона А с «Ureshikute», музыкальной темой из фильма Pretty Cure All Stars F, и «Tokimeki», памятной песней, посвященной 20-летию Pretty Cure, и вступительной темой телевизионного аниме Kibo no Chikara – Otona Pretty Cure». 23. Я слышал, что ты первым написал «Токимеки»?
Мизуно: Верно. Pretty Cure собирались праздновать свое 20-летие, и для нас было большой честью, что они обратились к нам с просьбой написать памятную песню. Я думаю, это было где-то прошлым летом. Людям, которые смотрели первый сезон Pretty Cure, сейчас от 20 до 30 лет. Люди из Pretty Cure заявили, что хотят, чтобы песня была такой, в которой Pretty Cure снова воодушевляла и воодушевляла слушателей, куда бы их ни завела жизнь, и вновь подтверждала свою ценность. Мы тоже почувствовали связь с этой темой. Сама структура нашей группы претерпела изменения, мы стали самостоятельными, изменилась среда вокруг нас. Мы сосредоточились на роли Ёсиоки как нашего певца и хотели написать песню, которая бы подтвердила наш новый стиль.
Ёсиока: Да, я действительно проникаюсь этой песней, когда пою ее. Конечно, мы написали песню к 20-летию Pretty Cure, но многое в ней перекликается с нашей ситуацией. Когда мы приступили к записи, я готовилась к родам. В этом отношении, как сказал Мизуно, это было похоже на песню самоутверждения, и я думаю, это чувствуется в тоне моего вокала. Это песня, которая дает вам чувство оптимизма, независимо от вашей ситуации, поэтому я искренне вложил в нее свое сердце.
Первые две строчки: «Мир сияет сейчас/потому что я так решил» действительно самоутверждают.
Мизуно: Спасибо. Я думаю, что с распространением социальных сетей люди определяют свои ценности на основе того, что они слышат от других людей. «Это хорошо, потому что люди говорят, что это хорошо» или «Другие люди нападают на этого человека, поэтому ничего страшного, если я тоже так сделаю». Мне кажется, что мы живем в мире, где сложно определить для себя свои ценности и написать собственную историю жизни. В мире многое происходит, и люди борются, поэтому я хотел сделать эту песню с посланием: «Я думаю, что все в порядке, так и есть».
Это отражение тона современного общества?
Мизуно: Думаю, если выражаться формально, то да (смеется). Когда вышел Pretty Cure, было не так уж много аниме с главными героинями-женщинами и сценами боя. Я думаю, создатели хотели выразить такое мощное чувство динамизма.
Звук тоже действительно яркий. Масанори Симада занимался звукорежиссурой, верно?
Мизуно: Мы хотели сделать звук одновременно сияющим и мощным. Шимада на самом деле не дотошный тип, вместо этого он создает солидный звук, одновременно применяя групповой подход к созданию звука. Мы знали, что песня попадет в надежные руки Симады.
Я понимаю. Звукорежиссурой для Урешикуте занимался Коичи Цутая. Оркестровка песни потрясающая.
Мизуно: Верно. Когда из Цутая пришло демо, мы начали беспокоиться о том, сколько будет стоить запись (смеется).
Ёсиока: (Смеется) Я думаю, что на записи было больше музыкантов, чем в любой песне, которую мы записали до сих пор. Было около 60, не так ли?
Мизуно: Да. С самого начала процесса написания мы стремились сделать эту песню по-настоящему величественной. Наша концепция звука была чем-то вроде фанфар Джона Уильямса к Олимпийским играм в Лос-Анджелесе. В фильме появляется множество персонажей Pretty Cure, поэтому мы хотели, чтобы все их голоса звучали в унисон.
Ёсиока: На первом демо пели только Мизуно и я, но даже на этом этапе чувство действительно проявилось, и я подумал про себя: «Это действительно отличная песня». Ближе к концу песни я пою во всю глотку. Я не думаю, что мы когда-либо пели такую мелодию. Лирика о принятии друг друга идеально подходит. Принимать друг друга, уважая при этом, что есть вещи, которые вы никогда по-настоящему не поймете. Песня веселая, но в ней определенно есть чувствительная сторона.
Мизуно: Прежде чем написать песню, я прочитал сценарий фильма. Я выделил ключевые части истории (и отразил их в текстах). Как сказал Ёсиока, речь идет о принятии друг друга, но это непростое дело. У каждого есть собственное представление о добре и зле, и чтобы полагаться на других, нужна смелость. Я хотел попытаться выразить это в веселой, но нежной форме.
В песне есть одна фраза, которая действительно производит впечатление: «Уважайте различия, которые вы не можете понять/вам не обязательно, чтобы все были одинаковыми».
Мизуно: Вам не обязательно объединяться в одно целое; каждый из вас может идти своим путем, работая вместе с другими над решением проблем и задач. Мы хотели создать песню, которая бы по-прежнему передала это чувство, даже вне контекста Pretty Cure.
Это длинная песня, длительностью более шести минут.
Мизуно: Это оказалось довольно долго (смеется). Все начинается с припева, затем идет солидный куплет и бридж, затем идет модуляция, а затем второй припев. Здесь есть все (смеется).
В ней есть все отличительные черты песни J-Pop. Как вы думаете, что делает J-Pop таким интересным и привлекательным?
Мизуно: Я думаю, дело в том, насколько насыщены информацией песни. Я думаю, что одной из характеристик J-Pop является сложность в фиксированной форме. Есть много песен со структурой куплета, бриджа, припева, а также сложность в последовательности аккордов. Мне кажется, это потому, что ритм не лежит в основе песен. Кроме того, мелодия царит. Пение – это сердце песни. Ёсиока также всегда стремилась к тому, чтобы ее гласные произносились четко, а мелодия звучала четко.
Ёсиока: Верно.
Мизуно: Я думаю, что акцент на пении, а не на привязке песен к их ритму – это то, что делает J-Pop уникальным для зарубежных слушателей. Кроме того, J-Pop локализует песни, импортированные из-за границы. Он как будто сочетает в себе разные внешние элементы и развивает их уникальным образом. Это одна из самых интересных вещей в японской культуре.
Хорошая точка зрения. Это как сама японская культура.
Ёсиока: На протяжении всей карьеры нашей группы Икимоногакари всегда верил в такую музыку. Я всегда слушал J-Pop, и именно он формировал меня на протяжении многих лет. Так что мне действительно интересно, что об этом думают зарубежные слушатели (смеется). Я надеюсь, что они найдут это уникальным.
Одна из песен Икимоногакари, популярная среди зарубежных слушателей, — «Синяя птица» (открывающая тема телевизионного аниме «Наруто: Шиппуден»).
Мизуно: Я постоянно получаю известия от людей, которые слышали это, находясь за границей. Знакомый, поехавший в Вену, рассказал мне, что слышал, как в кафе играла «Синяя птица». Зарубежные музыканты сделали кавер на эту песню, а одна девушка спела ее на китайском прослушивании, чем очень взволновала публику.
Ёсиока: Кто-то, кто учился в средней школе, прислал мне электронное письмо, в котором говорилось, что он слушал Blue Bird в Латинской Америке, когда местный студент сказал: «Я знаю эту песню». У нас также много международных подписчиков в Instagram.
Мизуно: Да. Я получил личное сообщение от зарубежного ди-джея, который хотел, чтобы я разрешил сделать ремикс на «Blue Bird», поэтому я дал им контактную информацию для получения разрешения (смеется). В позапрошлом году мы играли на мероприятии (Bilibili Macro Link 2021), организованном bilibili (китайским сервисом потокового видео), и реакция на «Blue Bird» была огромной. Мы также получаем больше предложений сыграть за границей.
Хотите поделиться своей музыкой с еще большим количеством зарубежных слушателей?
Мизуно: Конечно. Я говорю это уже давно, но надеюсь, что J-Pop можно будет экспортировать именно так — как J-Pop.
Так что, лучше всего было бы, если бы люди слушали это как есть, с японскими текстами и японской структурой песен?
Мизуно: Верно. Я думаю, что это будет самый успешный подход.
Ёсиока: Я очень рад, что люди за границей вообще меня слушают. Когда мы дебютировали, я никогда не предполагал, что у нас будут зарубежные слушатели. Это до сих пор удивительно (смеется).
—Это интервью Томоюки Мори впервые появилось на Japan.